STRATEGI PENERJEMAHAN DAN KESEPADANAN MAKNA PADA TERJEMAHAN SUBTITTLE FILM “TURAH”, MENGANGKAT BAHASA JAWA NGAPAK KE KANCAH INTERNASIONAL

Kristianto Setiawan

Abstract


Subtittle film memegang peranan penting dalam transfer budaya melalui media film. Berbagai kajian tentang terjemahan subtittle film dari bahasa Inggris ke Indonesia telah banyak dilakukan. mengangkat kajian yang agak berbeda yaitu meneliti terjemahan subtittle film Turah yang berbahasa Jawa (ngapak) ke dalam bahasa Inggris. Penelitian ini bersifat kualitatif deskriptif dengan pendekatan penerjemahan dan merupakan studi kasus terpancang bersifat kontekstual. Permasalahan yang diteliti adalah strategi penerjemahan yang diterapkan dalam terjemaan subtittle film “Turah” dari bahasa Jawa ke bahasa Inggris. Kemudian, tim peneliti akan meneliti kesepadanan makna dari Bahasa Sumber (Bsu) dengan bahasa sasaran (BSa) dalam terjemahan subtittle berbahasa Inggrisnya. Data objektif yang diambil dalam penelitian adalah semua tuturan berbahasa Jawa dengan satuan lingual berupa kata, frasa, dan klausa yang terdapat pada subtittle film “Turah” dalam bahasa Inggris. Pemerolehan data dalam penelitian ini dilakukan dengan content analysis atau analisis isi, yang merupakan variasi bentuk dari analisis dokumen. Hasil penelitian menunjukkan bahwa strategi yang banyak digunakan adalah strategi transfer (34,33 %), parafrasa (20,23 %), dan kondensasi (15,09 %). Dengan penggunaan berbagai strategi penejemahan tersebut, nilai-rata-rata kualitas terjemahan didapatkan 2,56 dari skala 3, yang berarti dalam kategori belum terlalu baik.
 
Kata kunci: terjemahan, subtittle film, bahasa jawa, ngapak
 

Full Text:

PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.